メモです。ただのメモです。。業務でやっていることを英語で言う必要が出てきてしまったので、予習がてらまとめてみます。実はボクは損保でこんな仕事をしています。。っていう。。詳しくは後日。。ActuaryよりActualな仕事です^^; 推して知るべし。
ちなみに文法とか語法とか合ってるか知らん〜、とりあえず伝わるでしょーくらいな英語で。

昨日の事故を担当します、TOMと申します。
This is TOM, a claim adjuster being in charge of the accident happened yesterday.

事故の状況を説明してもらっても?
Could you tell me what happened?

相手の車のどことぶつかったの?
Which part of your car hit which part of his car?

お互いに責任がある事故ですね。
I guess you and the other party have faults.

過失割合はあなたが8割、相手が2割程度です。
Your comparative negligence of this accident is around 80 percents.
The negligence ratio of you to the other party is 80 to 20.

過失割合は基本的に過去の判例から決まります。
Comparative negligence is basically decided by precedents in the past.

車両保険付保があるので、あなたの車の修理代も支払えます。
Your car is also covered, so we can take care of its damage too.

これで示談しておk?
Is it ok for us to reach a settlement under these conditions?

残念ながら、私ができるのはここまでです。あとは訴えるなりご自由に。
I'm afraid this is all what I can do. If you cannot compromise, go to law or whatever. It's up to you.

ご協力ありがとうございました。では
Thanks very much for your cooperation, Bye-Bye.
よっしゃ。とりあえず満足w